Primmal Networks Inc.

Translation (Japanese/English)
翻訳(和文英訳・英文和訳)

エンジニアリング・支援事業はこちら Read more for Engineering and Support

主にマニュアルや規格、プレゼン等の技術ドキュメントの翻訳を致します。
Googleはじめ無料翻訳もある中で、時間と労力をかけた高品質の翻訳サービスです。以下は私たちの「拘り」です。
1. 「書き手」が伝えたいことを「読み手」に正確に伝える
映画の字幕スーパーと違い、技術文書は正確性が求められます。即ち、原文を超える訳文は作れません。書き手の意図を正確に理解し、 文章の組み替え、語句の追加・削除、文章の分割を行ない読み手に伝わり易い訳文とします。
2. 用語や表現の統一に拘る
文書内で同じ行為に異なる用語や単語の表現を使用すると読み手は異なる行為と認識します。例えば、マウスの選択を「クリックする」、 「選択する」、「ボタンを押す」と異なる表現で書くと、読み手はこれら3つの行為は異なる操作と考えます。翻訳文書内では用語・ 単語・表現の統一感が文書の品質を握ります。
3. 平易な表現を用いる
技術文書では、あえて複雑な言い回しや難解な表現、専門用語や和製英語を多用した文章が多く見られます。読み手の誤解を招かないよ うできる限り平易な表現を用いて誤解を招きそうな部分を極力排除する翻訳を目指しています。

当社では以下の施策を行い、より高品質で「読み手」に正確に伝わる翻訳を心掛けています。
1. 「原文訳」の実施
最初に原文を読み込んで「和文和訳」、「英文英訳」を一人で行います。この時、用語や表現の対応表を作成します。
2. 翻訳及びチェック
翻訳は分担します。翻訳完了後は、翻訳の妥当性確認とスペルミス修正のため、翻訳者がチェックを行ないます。
3. 査読
翻訳後の文書全体を通しで読み、訳文の妥当性を確認します。この作業も文書全体を一人の担当が行ないます。

We mainly translate technical documents such as manuals, standards, and presentations.
It is a high-quality translation service that took time and effort while there are free translations such as Google. The following is our "stickiness".
1. Tell the "reader" exactly what the "writer" wants to convey
Unlike movie subtitles, technical documentation requires accuracy. That is, you cannot make a translation that exceeds the original text. Accurately understand the writer's intentions, rearrange sentences, add / delete words, and divide sentences to make the translation easy to convey to the reader.
2. Insist on unification of terms and expressions
If you use different terms or word expressions for the same action in a document, the reader will perceive it as a different action. For example, if you write a mouse selection with different expressions such as "click", "select", and "press a button", the reader considers these three actions to be different operations. In the translated document, the sense of unity of terms, words and expressions determines the quality of the document.
3. Use plain language
In technical documents, there are many sentences that dare to use complicated phrases, esoteric expressions, technical terms, and Japanese English. We aim for translation that uses as simple expressions as possible to avoid misleading readers and eliminates misleading parts as much as possible.

We have taken the following measures to ensure higher quality translations that can be accurately conveyed to the "reader".
1. Translation of English into English or Japanese into Japanese
First, read the original text and perform "Japanese-Japanese translation" and "English-English translation" by yourself. At this time, create a correspondence table of terms and expressions.
2. Translation and checking
Translation will be shared. After the translation is complete, the translator will check the validity of the translation and correct spelling mistakes.
3. Peer review
Read through the entire translated document to verify the validity of the translation. This work is also done by one person in charge of the entire document.